
Oies,
Estava eu escrevendo um comentário no blog da minha amiga Luiza www.viajarvicia.blogspot.com (passem lá) quando me lembrei de uma diferença cultural entre o Brasil e a Australia que sempre me chama a atenção. É a importância que os Australianos dão a essas palavras! Nós também damos importância, eu sei, mas a maneira de expressarmos gratidão me parece um pouco diferente (bom, eu acho!).
Aqui tem que falar obrigada e por favor pra tudo! Um bom exemplo é o que acontece à mesa. Se você for comer na casa de alguém, tem que começar a agradecer na hora que vê a comida (That looks great, thank you!), quando dá a primeira garfada (that is great, thank you!), no meio da refeição (that is really great, thank you!) e profusivamente ao final (that was beautiful, thank you!). E isso acontece em família, maridos e filhos agradecendo a mãe (se foi ela que faz ou organizou o jantar) todo santo dia! Todo esse "thank you, thank you" me fez pensar como é que nós nos comportamos no Brasil e cheguei à conclusão de que não somos mal educados, somos diferentes! Pode até ser que alguém agradeça, mas nossa forma de agradecimento está mais no elogio. É importante para o cozinheiro brasileiro receber um elogio e, principalmente, ver os convidados comendo bastante e repetindo o prato. Aqui, aliás, repetir o prato não é tão bem visto. Você tem que ser íntimo pra fazer isso. Já o "please" parece vir grudado no final das frases e é uma importante medida da boa educação. Criancinhas aprendem a dizer please imediatamente após pronunciarem "mamae" e "papai" e já com 1 aninho são ensinadas a dizer "piiiis" quando querem alguma coisa e mamãe não entrega nem água se não ouvir a palavrinha mágica! Ninguém responde apenas "yes" a uma pergunta do tipo, aceita um copo dágua? No Brasil, uma resposta, "quero sim" ou "vou aceitar sim" dita com boa entonação passa batida, sem ninguém achar que a pessoa que respondeu assim foi criada por coiotes. Acho que isso tem a ver com a complexidade da nossa comunicação, que depende muito do tom de voz e da expressão corporal. Aqui vou contar um caso da mamãe durante a sua visita à Austrália. Sem saber muito inglês, mamãe arrancou elogios de todo muito com a sua boa comunicação. Quando ela não sabia o que dizer, simplesmente sapecava um "ohhhhhhhh... aaaaaaaaaaahhhhhhh, ó! cada um com diferentes entonações e duração, rsrsrs e com isso ela expressava muito bem o seu apreço, espanto, indignação e tudo mais! Sobre o "sorry", a diferença é que aqui eles usam não só para desculpas, mas também para pedir licença. É raro eu ouvir um "excuse me" quando alguém quer passar. O tempo todo é "sorry!" É isso aí, a cada dia aprendo um pouco mais sobre as sutilezas das nossas culturas. Em um mundo tão homogeneizado, ainda tem muita pelotinha particular de cada cultura flutuando! beeeeeeeeeijos e obrigada por lerem o blog, hehehehehe
Um comentário:
Oi Aninha. Essas sutilezas eh que fazem a experiencia de morar fora do seu pais de origem ser tao maravilhosa e ao mesmo tempo tao desafiadora. Depois da primeira barreira, que eh conseguir se comunicar e se fazer entender, vem esses pequenos detalhes, que fazem de cada pais um lugar unico. Muito legal seu blog! Obrigada por escrever, eh uma aula nova por post! E so quem, vive num lugar por um tempo maior, consegue realmente perceber essas diferenças culturais. Ah, jah voltei de NY! Foi bom demais!!!
Postar um comentário